Your browser version is outdated. We recommend that you update your browser to the latest version.

News / Actualités

 

 New Revew / Nouveau compte rendu :

La Voix du traducteur à l'école / The Translator's Voice at School

Edited by Elżbieta Skibińska (University of Wrocław), Magda Heydel (Jagiellonian University) and Natalia Paprocka (University of Wrocław)

 

“Translating for children has garnered much interest within children’s literature studies for the last two or three decades, but this collection takes an unusual approach to the subject by focusing on translated children’s literature used in the primary and secondary school context. This viewpoint is all the more appropriate as it is infrequent: in her introductory essay, entitled "À la recherche de la voix du traducteur à l’école" ["Seeking the translator’s voice at school"], Elżbieta Skibińska stresses the important role of school syllabuses and reading lists in the construction of one’s literary knowledge and rightly remarks that this focus is especially relevant since schoolchildren’s, and even university students’, discovery of literature seldom relies solely on reading national texts, which implicitly grants translation a pedagogical value that is often neglected (vol. 1: 2-3)”

“What gives both unity and originality to the 16 essays in this collection is that translated literature is examined through the notion of the translator’s voice, a notion which has been at the centre of the work carried out by the research group, Voice in Translation.” Virginie Douglas, Université de Rouen and Institut International Charles Perrault, France, International Research Society for Children's Literature, http://www.irscl.com/review_translators_voice.html

 

New Titles in the Vita Traductiva Series / Nouvelles parutions dans la série Vita Traductiva

Gender and Translation: Understanding Agents in Transnational Reception

Edited by Isis Herrero López, Cecilia Alvstad, Johanna Akujärvi and Synnøve Skarsbø Lindtner

Contemporary research in Translation Studies highlights the fundamental role gender plays in translation and transnational reception. This volume brings fresh insights to this rich field of inquiry by examining how gender impacts concretely on the real-world agents who participate in selecting, translating, editing, promoting, or reviewing specific texts. Contributors explore the Anglo-American or French reception of Swedish women writers (Flygare-Carlén, Bremer, Lagerlöf), Beauvoir in Norwegian, Austen in Spanish, feminism at the Norwegian publisher Pax, Swedish and Norwegian translations of ancient Greek and Roman texts and Belgian translations of Anglophone nurse war memoirs. By delving into such multi-layered topics, they show how gender can interact in complex, even contradictory, ways with authorship, copyright law, ideology, editorial policy, censorship, and public culture.

Les recherches contemporaines en traductologie soulignent le rôle fondamental que joue le genre dans la traduction et la réception transnationale des œuvres. Ce livre ouvre de nouvelles pistes de réflexion dans ce fructueux champ d’étude en examinant l’impact concret du genre sur les agent(e)s du monde réel qui doivent choisir les œuvres à traduire, effectuer ou réviser les traductions, en faire la promotion ou la recension. Quelques textes portent sur la réception anglo-américaine ou française d’écrivaines suédoises (Flygare-Carlén, Bremer, Lagerlöf), sur la traduction norvégienne de Beauvoir ou encore sur l’accueil espagnol d’Austen. D’autres étudient le féminisme chez l’éditeur norvégien Pax, la traduction suédoise et norvégienne de textes grecs et romains anciens ou la traduction belge de mémoires de guerre d’infirmières anglophones. Abordant des sujets très riches, cet ouvrage montre combien peut être complexe, voire contradictoire, l’interaction entre le genre et d’autres phénomènes (statut d’écrivain, droit d’auteur, idéologie, politique éditoriale, censure, culture publique).

 

 

Communities in Translation and Interpreting

Edited by Kristiina Taivalkoski-Shilov, Liisa Tittula and Maarit Koponen

 

As fundamentally social activities, translation and interpreting necessarily engage with the notion of community. Translators and interpreters ensure communication between different linguistic communities, work themselves within professional communities, interact with other communities of agents in the translation or interpretation process, and reach out to diverse communities of readers. Using concepts such as voice and translatorial action, nexus analysis, or Action Research, the groundbreaking essays in this volume show how analysing these community dimensions can shed fresh light on the practice of translation and interpretation. Articles examine relationships between translators and other communities during translation work, study cohesion or conflict within communities of translators, interpreters or translation scholars, and explore cooperation with communities of librarians and teachers of literature.

 

 

 

Review / Compte rendu :

Authorial and Editorial Voices in Translation 1 - Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers

Authorial  and  Editorial  Voices  in  Translation  2  -  Editorial  and  Publishing Practices

Edited by Hanne Jansen and Anna Wegener

 

“a work of substantial scholarship, comprising a comprehensive theoretical introduction followed by 19 case studies. […] Readers will appreciate the perspectives opened by a study of multiple agency in translation: it should further help to inform the way translation is taught at universities, and provide a more balanced outlook on day-to-day practice.”

Carole Birkan-Berz in Translation Studies, 10:1,107-109, DOI: 10.1080/14781700.2016.1151822

 

 Nouvelles parutions dans la série Acta est fabula

 

Premier Minus de Daniel Gagnon

Cette pièce est une farce, un certain mélange de Molière et de Beckett dans une langue verte pleine de la verve québécoise, enjouée, crue et vivace. Elle s’attaque à la corruption de la langue publique, devenue cette langue de bois de l’homo economicus qui nous accable de toutes parts tout en étant censée faire notre bonheur.

Toute l’action se déroule devant le Parlement. On peut accoler au personnage du Premier Minus des noms connus. Outre le Premier Minus et un chœur (facultatif), la pièce met en scène quatre personnages principaux, Lulu, véritable petite bombe, jeune femme indignée par le brutal renvoi au bonheur réglementaire qu’on lui inflige, sa mère, Madame Lulu, qui voudrait bien tout nettoyer cette corruption avec son balai et deux badauds un peu clownesques, Rhododondron et Armoire qui s’amusent à philosopher et à rire de tout.

Daniel Gagnon : Prix Molson du roman de l’Académie des lettres du Québec, membre fondateur de l’Union des écrivaines et écrivains québécois, Daniel Gagnon a publié vingt-trois livres et une soixantaine de nouvelles. Premier Minus est sa troisième pièce de théâtre.