Your browser version is outdated. We recommend that you update your browser to the latest version.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nos livres peuvent être commandés en ligne aux Éditions québécoises de l’œuvre : editionsquebecoisesdeloeuvre@bell.net

Distribution (Europe): Librairie du Québec à Paris: http:www.librairieduquebec.fr/

Information: editionsquebecoisesdeloeuvre@bell.net

Pour les commandes, il suffit de cliquer sur le titre du livre/For orders, just click on the book title.

 

Communities in Translation and Interpreting

Edited by Kristiina Taivalkoski-Shilov, Liisa Tittula and Maarit Koponen

As fundamentally social activities, translation and interpreting necessarily engage with the notion of community. Translators and interpreters ensure communication between different linguistic communities, work themselves within professional communities, interact with other communities of agents in the translation or interpretation process, and reach out to diverse communities of readers. Using concepts such as voice and translatorial action, nexus analysis, or Action Research, the groundbreaking essays in this volume show how analysing these community dimensions can shed fresh light on the practice of translation and interpretation. Articles examine relationships between translators and other communities during translation work, study cohesion or conflict within communities of translators, interpreters or translation scholars, and explore cooperation with communities of librarians and teachers of literature.

La traduction et l’interprétation, sociales par nature, évoquent la notion de communauté. Les traducteurs et interprètes assurent la communication entre différentes communautés linguistiques. Ils travaillent eux-mêmes au sein de communautés professionnelles. Au cours du processus de traduction, ils interagissent avec d’autres communautés d’agents et de lecteurs. Partant de concepts comme la voix et l’action translatoriale, de l’analyse des discours médiée, ou de la recherche-action, les études d’avant-garde réunies dans ce volume montrent combien l’analyse de ces dimensions de communauté permet de jeter un éclairage nouveau sur la pratique de la traduction et de l’interprétation. Certains articles étudient les relations entre traducteurs et différentes communautés au cours du travail de traduction. D’autres examinent la cohésion ou le conflit au sein des communautés de traducteurs, d’interprètes ou de traductologues, ou explorent la collaboration avec des communautés de bibliothécaires et de professeurs de littérature.

Kristiina Taivalkoski-Shilov is Professor of Multilingual Translation Studies, School of Languages and Translation Studies, University of Turku, Finland. Liisa Tiittula is Professor of German language (special field: Translation Studies), Department of Modern Languages, University of Helsinki, Finland. Maarit Koponen is University Lecturer in English, School of Languages and Translation Studies, University of Turku, Finland.

Version imprimée/Print Version: ISBN 978-2-924337-09-7; ISSN 1927-7792; v. 9; Version électronique/Electronic Version: ISBN 978-2-924337-10-3: ISSN 1927-7806; v. 9

 

Translating the Voices of Theory / La traduction des voix de la théorie

Sous la direction de / Edited by Isabelle Génin et / and Ida Klitgård

How theoretical discourses travel among different cultural and linguistic contexts and what transformations they experience in the process raise important theoretical questions. Different cultural practices of translation, quotation and referral inevitably modulate and re-contextualize such discourses, enriching, restricting or redirecting theoretical debate. Developing the innovative potential of the concept of ‘voice,’ this rich collection of essays examines the surprising variety of other ‘voices’ that intervene in the intercultural passage of ‘theoretical voices.’ Articles offer detailed case studies (Foucault in Finnish, Benveniste in Polish, Nida in Romanian, Said in Eastern Europe), explore specific settings of mediation (Polish journals, Tagalog missionary texts, French translation didactics, Danish student writing) and examine particular issues related to translating postcolonial theoretical voices.

La façon dont les discours théoriques voyagent d’un contexte linguistique et culturel à un autre et les transformations qu’ils subissent en cours de route soulèvent des questions théoriques importantes. Des pratiques culturelles différentes en ce qui concerne la traduction, la citation et la référence modifient et recontextualisent inévitablement de tels discours, enrichissant, limitant ou réorientant le débat théorique. Mettant en valeur le potentiel novateur du concept de « voix », ce recueil d’essais étudie, de façon remarquable, la surprenante variété des autres « voix » qui interviennent dans le passage interculturel des « voix théoriques ». Certains articles présentent des études de cas détaillées (Foucault en finlandais, Benveniste en polonais, Nida en roumain, Said en Europe de l’Est), d'autres explorent des contextes précis de médiation (revues polonaises, textes missionnaires en tagalog, textes français de didactique de la traduction, rédactions d’étudiants danois) ou examinent les enjeux particuliers de la traduction des voix théoriques postcoloniales.

Articles by / de : Rodica Dimitriu, Álvaro Faleiros, Isabelle Génin, Kaja Gostkowska, Ida Klitgård, Magdalena Nowicka, Marlon James Sales, Elżbieta Skibińska, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Daniel Toudic, Agnes Whitfield

Isabelle Génin est maître de conférences à l’Institut du Monde Anglophone à l’Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3. Elle est membre de l'équipe de recherche TRACT (PRISMES EA 4398). Ida Klitgård is Associate Professor, Department of Culture and Identity, Roskilde University, Denmark, and member of the research group Voice in Translation (University of Oslo).

Version imprimée : ISBN 978-2-924337-07-3; ISSN 1927-7792; v. 8; Version électronique : ISBN 978-2-924337-08-0; ISSN 1927-7806; v. 8 

 

Tension rythmique et traduction /Rhythmic Tension and Translation

Sous la direction de / Edited by Christine Raguet et/and Marie Nadia Karsky, 2014

Considéré comme un critère important pour évaluer la qualité d’une traduction, le rythme reste néanmoins une notion plutôt floue en traductologie. Présent dans toutes les formes de discours et dans tous les genres littéraires, le rythme est associé à plusieurs concepts (alternance, rapport, proportion, retour, régularité, périodicité, tempo, cadence) et peut répondre à des objectifs divers, didactiques, psychologiques ou esthétiques. Regroupés autour de trois axes de réflexion, « Le rythme en poésie », « Rythme, théâtre et théâtralité » et « Traduire une prose rythmique musicale », les textes réunis ici viennent en complément du numéro 27 de la revue Palimpsestes et apportent une contribution significative à notre compréhension des défis posés par la traduction des tensions rythmiques, partant d’analyses d’œuvres d’auteur(e)s majeur(e)s (Homère, Shakespeare, Dickens, Yeats, Virginia Woolf, James Baldwin, Bernard-Marie Koltès, Cabral de Melo Neto, Michael Ondaatje).

Considered an important criterion for assessing the quality of a translation, rhythm nonetheless remains vaguely defined in Translation Studies. Present in all forms of discourse and in all literary genres, rhythm is associated with several concepts (alternation, relationship, proportion, return, regularity, periodicity, tempo, cadence) and can stem from a variety of didactic, psychological, aesthetic or other objectives. Grouped around three main areas of reflection, “Rhythm in Poetry,” “Rhythm, Theatre and Theatricality,” and “Translating Musically Rhythmic Prose,” the articles in this companion volume to Palimpsestes 27 make a significant contribution to our understanding of the challenges rhythmic tensions represent for translation, through analyses of works of major authors (Homer, Shakespeare, Dickens, Yeats, Virginia Woolf, James Baldwin, Bernard-Marie Koltès, Cabral de Melo Neto, Michael Ondaatje).

Articles de / by: Sophie Chiari, Cristina Henrique Da Costa, Simon Kim, Cindy Lefebvre-Scodeller, Aude Lemoine, Simona Pollicino, Christine Raguet et / and Marie Nadia Karsky, Jean Szlamowicz, Julie Tarif, Georges Varsos

Version imprimée/Print Version: ISBN 978-2-924337-05-9 Collection Vita Traductiva, ISSN 1927-7792; v. 7; Version électronique/Electronic Version: ISBN 978-2-924337-06-6 Collection Vita Traductiva, ISSN 1927-7806; v. 7

 

La voix du traducteur à l'école / The Translator's Voice at School 1  –  Canons

Sous la direction de/Edited by Elżbieta Skibińska, Magda Heydel et/and Natalia Paprocka

The cultural mediation role of translation is particularly vital in the context of literature for children and young adults. Translations can provide an opportunity for young readers to access literary works from around the world and develop a positive outlook about cultural difference. However, when used by an institution of socialisation, it can also become a tool of distortion, misunderstanding and division. Working from a variety of cultural contexts, the articles in this volume make a key contribution to understanding how literary translations are used at school, what historical, ideological, political and pedagogical criteria affect the choice of works studied, and how school canons of foreign works and their place in the curriculum vary.

Le rôle de la traduction dans la médiation culturelle est particulièrement vital dans le domaine de la littérature jeunesse. Les traductions permettent aux jeunes lecteurs de connaître des œuvres littéraires du monde entier et de s’ouvrir à la différence culturelle. Toutefois, aux mains d’une institution de socialisation, la traduction peut devenir un moyen de distorsion, de mésentente et de dissension. Partant d’une variété de contextes culturels, les articles réunis dans ce volume contribuent, de façon magistrale, à faire comprendre comment les traductions littéraires sont utilisées à l’école, quels critères historiques, idéologiques, politiques et pédagogiques affectent le choix des œuvres étudiées, et de quelle façon les canons d’œuvres étrangères ainsi que leur place dans le curriculum varient.   

Articles by/de: Cecilia Alvstad, Marie-Christine Anastassiadi and Maria Papadima, Elena Gavrilova, Magda Heydel, Marta Kaźmierczak, Dorota Michułka, Mavina Pantazara, Elżbieta Skibińska, Emilia Żybert-Pruchnicka

Version imprimée : ISBN 978-2-924337-01-1; ISSN 1927-7792; v. 5; Version électronique : ISBN 978-2-924337-02-08; ISSN 1927-7806; v. 5  

 

 La voix du traducteur à l'école / The Translator's Voice at School 2 – Praxis

Sous la direction de/Edited by Elżbieta Skibińska, Magda Heydel et/and Natalia Paprocka, 2014

Cet ouvrage est le deuxième volume d’essais publiés dans la foulée du colloque sur la voix du traducteur à l’école, organisé à l’Université de Wrocław en 2013 par le Groupe de recherche international sur la voix en traduction. Les articles réunis ici proposent des études de cas, richement documentées, de grands classiques de la littérature jeunesse comme les contes Grimm, Pinocchio, Timur et son équipe, le Petit Prince et Harry Potter. Innovant par l’attention qu’elles portent au rôle de la voix du traducteur dans la création, la diffusion et la réception des traductions dans divers contextes culturels, ces études apportent un nouvel éclairage sur les nombreuses questions littéraires, culturelles et pédagogiques soulevées par la préparation et l’utilisation des traductions à l’école.

This is the second of two volumes of essays grown out of a conference on the translator’s voice at school, held by the international research group Voice in Translation at the University of Wrocław in 2013. The articles in this volume draw on rich case studies of such well-known children’s classics as the Grimms’ fairy tales, Pinocchio, Timur and his Squad, the Petit Prince, and Harry Potter. Through an innovative focus on the role of the translator’s voice in the creation, circulation and reception of literary translations in diverse cultural contexts, these articles contribute new knowledge about the many literary, cultural and pedagogical issues raised by the preparation and use of translations in schools.

Articles by/de:Anna Bednarczyk, Anca-Andreea Chetrariu, Jadwiga Cook, Eliza Karmińska, Justyna Łukaszewicz, Natalia Paprocka, Claude Puidoyeux

Version imprimée : ISBN 978-2-924337-03-5; ISSN 1927-7792; v. 6;Version électronique : ISBN 978-2-924337-04-2; ISSN 1927-7806; v. 6

 

 Authorial and Editorial Voices in Translation 1 - Collaborative Relationships Between Authors, Translators and Performers

Edited by Hanne Jansen and Anna Wegener, 2013

Translation Studies now recognizes that translators are not the only agents involved in translation. Authors and editors provide suggestions and instructions. Publishers have considerable power over the final text and how it is presented to the public. While it is well-known that translations are often censored in totalitarian regimes, less attention has been paid to the way commercial interests can interfere with the work of translation in ‘free’ societies. Using the concept of ‘voice’ to explore contexts where multiple agents interact, this volume makes a major contribution to our understanding of the processes through which authors, publishers, editors, directors, and critics can affect translation. Empirical studies from historical and contemporary settings examine forms of collaboration and negotiation, or conflict, with special attention to the multiple voices in theatre translation.

La traductologiereconnaît maintenant que les traducteurs ne sont pas les seuls agents impliqués dans le travail de la traduction. Auteurs et réviseurs ont la possibilité de faire des suggestions et de donner des instructions au traducteur. Les éditeurs gardent un pouvoir certain sur le texte final et sa présentation au public. Si on sait que les traductions sont souvent censurées dans les régimes totalitaires, les effets des intérêts commerciaux dans des sociétés « libres » sont moins connus. S’inspirant du concept de la « voix » pour éclairer des situations où interagissent des agents multiples, ce volume contribue de façon tangible à la compréhension des processus grâce auxquels auteurs, réviseurs, metteurs en scène et critiques peuvent agir sur la traduction. Ces études empiriques font ressortir des modalités de collaboration et de négociation ainsi que des types de conflit dans différents contextes historiques et contemporains. Elles portent une attention toute particulière aux voix multiples de la traduction théâtrale.

Articles by: Geraldine Brodie, Marion Dalvai, Emilia di Martino and Monica Pavani, Chiara Galletti, Wolfgang Görtschacher, Hanne Jansen and Anna Wegener, Cecilia Wadsö Lecaros, Alexandra Lopes, Björn Sundmark, Michelle Woods

Print Version: ISBN 978-2-9801702-5-6; ISSN 1927-7792; v. 2; Electronic Version: ISBN 978-2-9801702-6-3; ISSN 1927-7806; v. 2 

 

 Authorial and Editorial Voices in Translation 2 - Editorial and Publishing Practices

Edited by Hanne Jansen and Anna Wegener, 2013

This is the second of two volumes of essays grown out of a conference on authorial and editorial voices in translation held by the international research group Voice in Translation at the University of Copenhagen in 2011. Using the concept of ‘voice’ to explore contexts where multiple agents interact, this volume makes a major contribution to our understanding of the processes and practices through which editors and publishers affect translation. Essays examine the modalities of editing in contexts of rewriting, retranslation, autobiography, and colonialism, and publisher practices with respect to prefacing, book format, titling and marketing. Contributors draw on empirical research in different historical and contemporary settings involving a rich variety of languages, including Danish, English, Finnish, French, German, Indonesian, Italian, Swedish, and Turkish.

Cet ouvrage est le deuxième volume d’essais publié dans la foulée du colloque sur les voix auctoriales et éditoriales, organisé à l’Université de Copenhague en 2011 par le Groupe de recherche international sur la voix en traduction. S’inspirant du concept de la « voix » pour éclairer des situations où interagissent des agents multiples, ce volume contribue de façon tangible à la compréhension des processus et des pratiques grâce auxquels réviseurs et éditeurs peuvent agir sur la traduction. Ces essais portent sur des modalités de la révision dans des contextes de réécriture, de retraduction, d’autobiographie et de colonialisme, ainsi que sur des pratiques d’éditeurs concernant les préfaces, les formats, les titres et le marketing. Les collaborateurs et collaboratrices font état de recherches empiriques dans des contextes historiques et contemporains impliquant un riche éventail de langues dont l’allemand, l’anglais, le danois, le finnois, le français, l’indonésien, l’italien, le suédois et le turc.

Articles by: Debora Biancheri, Ken Farø, Sehnaz Tahir Gürçağlar, Mikael Johani, Ebbe Klitgård, Nathalie Mälzer, Davide Manenti, Siri Nergaard, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Agnes Whitfield

Print Version: ISBN 978-2-9801702-7-0; ISSN 1927-7792; v. 3; Electronic Version: ISBN 978-2-9801702-8-7; ISSN 1927-7806; v. 3

 

 La Traduction des voix intra-textuelles/Intratextual Voices in Translation

Eds. Kristiina Taivalkoski-Shilov and Myriam Suchet, 2013
Translation Studies is increasingly interested in how voice, a concept explored within a wide range of theoretical and empirical settings, including narratology, musicology, stylistics, and feminist criticism, can illuminate translation practice and ethics. This timely volume seeks to develop new insights into the specific concept of intratextual voices in translation. How can intratextual voices be defined? What challenges do they represent for the translator? What caPrint Version: ISBN 978-2-9801702-5-6; ISSN 1927-7792; v. 2
Electronic Version: ISBN 978-2-9801702-6-3; ISSN 1927-7806; v. 2
n the translation of dialogue in dramatic texts tell us about translating voice? How is voice articulated in plurilingual or heterolingual texts? Whose voice is the translator translating when authorship is unclear? The volume brings together studies of intratextual voice in contemporary and historical contexts involving a variety of languages, including English, Finnish, Polish, French, German, Portuguese, Persian and Ijaw.  

La traductologie s’intéresse de plus en plus à la notion de voix, cherchant à voir comment ce concept, qui a été examiné dans des contextes de recherches théoriques et empiriques aussi divers que la narratologie, la musicologie, la stylistique et la critique féministe,  pourrait éclairer la pratique et l’éthique de la traduction. Ce volume vise plus particulièrement à mieux cerner le concept de voix intra-textuelle. Qu’est-ce qui constitue une voix intra-textuelle? Quels défis présente la traduction des voix intra-textuelles? La traduction des répliques dramatiques peut-elle nous aider à mieux comprendre le fonctionnement de la voix en traduction? Comment  la voix s’articule-t-elle dans des textes plurilingues ou hétérolingues ? Quelle voix traduit-on dans les cas où l’identité de l’auteur(e) est problématique?  Les articles réunis dans ce volume explorent la traduction des voix intra-textuelles dans des contextes historiques et contemporains où entre en jeu une variété de langues dont l’allemand,  l’anglais, le finnois, le français, le polonais, le perse et l’ijaw.
Articles by/de: Michael Boyden, Lillian DePaula,Esmaeil Haddadian-Moghaddam and/ et Anthony Pym, Nathalie Mälzer, Hilkka Pekkanen, Agata Rola, Elżbieta Skibińska, Myriam Suchet, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Agnes Whitfield
Version imprimée: ISSN 1827-7792, v. 1; ISBN 978-2-9801702-4-9 Version électronique: ISSN 1927-7806, v.1; ISBN 978-2-9801702-3-2