Your browser version is outdated. We recommend that you update your browser to the latest version.

Nouveautés dans la Collection Vita Traductiva / New Releases in the Vita Traductiva Collection

Translating Renaissance Experience, sous la direction de Anja Müller-Wood (Université de Mayence), Tymon Adamczewski (Université Kazimierz Wielki) et Patrick Gill (Université de Mayence)

Anja Müller-Wood est professeure de littérature et de culture anglaises à l'Université de Mayence (Allemagne).
Tymon Adamczewski est professeur adjoint en études anglaises à l'Université Kazimierz Wielki (Pologne).
Patrick Gill est professeur agrégé de littérature et de culture anglaises à l'Université de Mayence (Allemagne).

Articles de : Tymon Adamczewski, Joachim Frenk, Patrick Gill, Florian Klaeger, Csaba Maczelka, Ágnes Máté, Jacek Mianowski, Anja Müller-Wood, Özlem Özmen Akdogan, Allen Rice, Jeremy Tambling.

 

Version imprimée / Print Version : ISBN 978-2-924337-17-2
Version électronique / Electronic Version : ISBN 978-2-924337-18-9

 

 

 

Traduire les voix de la nature / Translating the Voices of Nature
Sous la direction de / Edited by Kristiina Taivalkoski-Shilov et / and Bruno Poncharal

Kristiina Taivalkoski-Shilov is Professor of Multilingual Translation Studies at the School of Languages and Translation Studies, University of Turku, Finland.
Bruno Poncharal est professeur et directeur du Centre de recherche en traduction et communication transculturelle (TRACT), à la Sorbonne Nouvelle.

Articles de : Lucile Desblache, Mathilde Fontanet, Martine Hennard Dutheil de la Rochère, Wioleta Karwacka, Daniela Kato, Bruno Poncharal, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Agnes Whitfield

Version imprimée / Print Version : ISBN 978-2-924337-15-8
Version électronique / Electronic Version : ISBN 978-2-924337-16-5

 

 

 

 Altérités multiples en traduction : explorations indiennes

Sous la direction de Christine Raguet (Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3) et Vidya Vencatesan (Université de Mumbai)

Christine Raguet est professeure émérite en traduction et traductologie à la Sorbonne Nouvelle et traductrice littéraire.

Vidya Vencatesan est professeure de littérature française, traductrice et directrice du Centre for European Studies à l’Université de Mumbai.

Articles de : Nalini Balbir, Philippe Benoît, Jayant Dhupkar, Jean-Marie Fournier, Chitra Krishnan, Mini Krishnan, Sanjay Kumar, Christine Raguet, Vidya Vencatesan, Agnès Whitfield

Version imprimée / Print Version : ISBN 978-2-9801702-09-4
Version électronique / Electronic Version : ISBN 978-2-924337-16-5

 

Gender and Translation: Understanding Agents in Transnational Reception

Edited by Isis Herrero López, Cecilia Alvstad, Johanna Akujärvi and Synnøve Skarsbø Lindtner

Isis Herrero López is an independent researcher based in Finland.

Cecilia Alvstad is Professor of Spanish, University of Oslo, Norway.

Johanna Akujärvi is Associate Professor of Greek, Centre for Languages and Literature, Lund University, Sweden

Synnøve Skarsbø Lindtner is a postdoctoral fellow, Department of Information Science and Media Studies, University of Bergen, Norway.

Articles by: Johanna Akujärvi, Cecilia Alvstad,Åsa Arping, Jenny Bergenmar, Elke Brems, Bente Christensen, Isis Herrero López, Yvonne Leffler, Synnøve Skarsbø Lindtner, Tor Ivar Østmoe, Tove Pettersen, Ida Hove Solberg

Version imprimée/Print Version: ISBN 978-2-924337-13-4; ISSN 1927-7792; v. 10

Version électronique/Electronic Version: ISBN 978-2-924337-14-1; ISSN 1927-7806; v. 10

 

 

Communities in Translation and Interpreting

Edited by Kristiina Taivalkoski-Shilov, Liisa Tittula and Maarit Koponen

Kristiina Taivalkoski-Shilov is Professor of Multilingual Translation Studies, School of Languages and Translation Studies, University of Turku, Finland.

Liisa Tiittula is Professor of German language (special field: Translation Studies), Department of Modern Languages, University of Helsinki, Finland.

Maarit Koponen is University Lecturer in English, School of Languages and Translation Studies, University of Turku, Finland.

Articles by: Annjo Klungervik Greenall, Hanne Jansen, Kaisa Koskinen, Simo Määttä, Outi Paloposki, Elżbieta Skibińska, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Larry Walker, Agnes Whitfield

Version imprimée / Print Version: ISBN 978-2-924337-09-7; ISSN 1927-7792; v. 9; Version électronique / Electronic Version: ISBN 978-2-924337-10-3; ISSN 1927-7806; v. 9

 

 

Nouveautés dans la Collection théâtre Acta est fabula

Premier Minus de Daniel Gagnon
couverturePremier Minus de Daniel Gagnon couverture

 

Premier Minus, pièce en trois actes, de Daniel Gagnon

Cette pièce est une farce, un certain mélange de Molière et de Beckett dans une langue verte pleine de la verve québécoise, enjouée, crue et vivace. Elle s’attaque à la corruption de la langue publique, devenue cette langue de bois de l’homo economicus qui nous accable de toutes parts tout en étant censée faire notre bonheur.

 

Toute l’action se déroule devant le Parlement. On peut accoler au personnage du Premier Minus des noms connus. Outre le Premier Minus et un chœur (facultatif), la pièce met en scène quatre personnages principaux, Lulu, véritable petite bombe, jeune femme indignée par le brutal renvoi au bonheur réglementaire qu’on lui inflige, sa mère, Madame Lulu, qui voudrait bien tout nettoyer cette corruption avec son balai et deux badauds un peu clownesques, Rhododondron et Armoire qui s’amusent à philosopher et à rire de tout.

 

Daniel Gagnon :Prix Molson du roman de l’Académie des lettres du Québec, membre fondateur de l’Union des écrivaines et écrivains québécois, Daniel Gagnon a publié vingt-trois livres et une soixantaine de nouvelles. Premier Minus est sa troisième pièce de théâtre. 

Version imprimée : ISBN 978-2-924337-11-0
Version électronique : ISBN 978-2-924337-12-7

 

Autres titres dans la collection Vita Traductiva/Other Titles in the Vita Traductiva Collection

 

 Translating the Voices of Theory / La traduction des voix de la théorie

 Sous la direction de / Edited by Isabelle Génin et / and Ida Klitgård

 

La voix du traducteur à l'école / The Translator's Voice at School 1  –  Canons

Sous la direction de/Edited by Elżbieta Skibińska, Magda Heydel et/and Natalia Paprocka

 

La voix du traducteur à l'école / The Translator's Voice at School 2 – Praxis

Sous la direction de/Edited by Elżbieta Skibińska, Magda Heydel et/and Natalia Paprocka

 

Tension rythmique et traduction/Rhythmic Tension and Translation

Edited by Christine Raguet and Marie Nadia Karsky

 

Authorial and Editorial Voices in Translation 1 - Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers

Edited by Hanne Jansen and Anna Wegener

 

Authorial and Editorial Voices 2 - Editorial and Publishing Practices

Edited by Hanne Jansen and Anna Wegener

 
Intratextual Voices in Translation /La Traduction des voix intra-textuelles

Edited by Kristiina Taivalksoski-Shilov and Myriam Suchet