Your browser version is outdated. We recommend that you update your browser to the latest version.

Nos livres peuvent être commandés en ligne aux Éditions québécoises de l’œuvre : editionsquebecoisesdeloeuvre@bell.net

Distribution (Europe): Librairie du Québec à Paris: http:www.librairieduquebec.fr/

Information: editionsquebecoisesdeloeuvre@bell.net

Pour les commandes, il suffit de cliquer sur le titre du livre/For orders, just click on the book title.

Titres dans la Collection Vita Traductiva / Titles in the Vita Traductiva Collection

 

Translating Renaissance Experience, sous la direction de Anja Müller-Wood (Université de Mayence), Tymon Adamczewski (Université Kazimierz Wielki) et Patrick Gill (Université de Mayence)

Période d’intense activité interculturelle, la Renaissance offre un terreau fertile pour l’exploration des multiples dimensions de la traduction. La traductologie considère de plus en plus la traduction comme un process d’interaction culturelle, auquel de nombreux agents participent. Les études réunies dans ce volume montrent combien l’expérience, conceptualisée de plusieurs façons, contribue à définir cette interaction tant sur le plan de la production que de la réception. Quelques articles analysent comment l’expérience de la Renaissance a été traduite à l’époque dans des formes textuelles et matérielles (Milton, Sidney, Donne). D’autres font ressortir la manière dont des textes sources (Middleton, Piccolomini, Shakespeare) ou l’idée même de la Renaissance ont été vécus rétrospectivement au moyen d’adaptations théâtrales, de lectures philosophiques, de jeux vidéo et de théories de multimodalité. Ensemble, ces études éclairent la belle complexité de la traduction et réaffirment à quel point la Renaissance reste aujourd’hui pertinente.
A period of intense intercultural activity, the Renaissance offers a productive terrain for exploring the multi-faceted dimensions of translation. Translation Studies increasingly sees translation as a process of cultural interaction in which multiple agents participate. The essays in this volume show how experience, diversely conceptualised, profoundly shapes this interaction at both the level of production and reception. By examining how Renaissance experience was translated at the time into textual and material forms (Milton, Sidney, Donne) and how Renaissance textual sources (Middleton, Piccolomini, Shakespeare) or the idea of the Renaissance have been experienced retrospectively through theatre adaptations, philosophical readings, video games, or theories of multimodality, these essays illuminate the rich complexity of translation and reaffirm the continuing relevance of the Renaissance.

Anja Müller-Wood est professeure de littérature et de culture anglaises à l'Université de Mayence (Allemagne).
Tymon Adamczewski est professeur adjoint en études anglaises à l'Université Kazimierz Wielki (Pologne).
Patrick Gill est professeur agrégé de littérature et de culture anglaises à l'Université de Mayence (Allemagne).

Articles
de : Tymon Adamczewski, Joachim Frenk, Patrick Gill, Florian Klaeger, Csaba Maczelka, Ágnes Máté, Jacek Mianowski, Anja Müller-Wood, Özlem Özmen Akdogan, Allen Rice, Jeremy Tambling.

 

Traduire les voix de la nature / Translating the Voices of Nature
Sous la direction de / Edited by Kristiina Taivalkoski-Shilov et / and Bruno Poncharal

Dans la foulée du virage écocritique en sciences humaines et sociales, la traductologie commence à explorer les implications éthiques d’un réexamen de la relation entre l’être humain et la nature. Néanmoins, rares sont les chercheurs qui ont étudié comment les voix particulières de la faune et de la flore, des forces naturelles et des différents écosystèmes sont représentées selon les langues et la façon dont ces voix de la nature peuvent être effacées, mal interprétées, voire ingénieusement recréées en traduction. Les études réunies dans ce volume, qui s’ancrent dans plusieurs contextes linguistiques (Angleterre, Canada, Finlande, France, Japon, Pologne, Suisse), abordent des questions variées (imaginaires environnementaux, animalité et subjectivité, intentionnalité, anthropomorphisme, réécriture). Ensemble, elles confirment combien il est essentiel de reconceptualiser la traduction pour tenir compte de la communication humaine et non humaine, et posent les jalons d’une nouvelle pratique traductive écocritique.
Following the ecocritical shift in the humanities and social sciences, Translation Studies is beginning to explore the ethical considerations for translation of reexamining humans’ relationship with nature. Nonetheless, few scholars have studied how particular voices of fauna, flora, natural forces and different ecosystems are represented from one language to another, and how these voices of nature can be silenced, misread, or creatively recreated in translation. Drawing on several linguistic contexts (Canada, England, Finland, France, Japan, Poland and Switzerland), the essays in this volume examine a variety of issues (natural imaginaries, animality and subjectivity, intentionality, anthropomorphism, rewriting). Overall, they confirm the importance of reconceptualizing translation to include non-human and human communication, and sketch out the contours of a new, ecocritical translation practice.

Kristiina Taivalkoski-Shilov is Professor of Multilingual Translation Studies at the School of Languages and Translation Studies, University of Turku, Finland.
Bruno Poncharal est professeur e
t directeur du Centre de recherche en traduction et communication transculturelle (TRACT), à la Sorbonne Nouvelle.

Articles de : Lucile Desblache, Mathilde Fontanet, Martine Hennard Dutheil de la Rochère, Wioleta Karwacka, Daniela Kato, Bruno Poncharal, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Agnes Whitfield

 

Altérités multiples en traduction : explorations indiennes
Sous la direction de Christine Raguet et Vidya Vencatesan

Les littératures et cultures de l’Inde, par leur riche foisonnement, offrent un terreau particulièrement fertile pour les traducteurs et traductologues. Combinant adroitement réflexions théoriques et pratiques, les études réunies dans ce volume révèlent à quel point les altérités sont multiples et leur enchevêtrement inventif. Quelques études abordent des traductions vers le français : Sattasaı¯ (prakrit), Veda¯nta Des´ika (sanskrit et tamoul), Jibanananda Das (bengali), Javed Akhtar (ourdou), ou vers des langues indiennes : Madame Bovary (marathe), Markoosie (de l’inuktitut au hindi via le français). D’autres, touchant le contexte anglo-indien, analysent des pratiques traductives (William Jones) et éditoriales (OUP) ou encore l’enseignement interculturel (Tagore).
The literatures and cultures of India, in their rich profusion, offer a particularly fertile terrain for translators and translation scholars. Skillfully combining theoretical and practical reflections, the essays in this volume reveal the extent to which alterities are multiple and inventively entangled. Papers discuss translations into French (Sattasaı¯ (Prakrit), Veda¯nta Des´ika (Sanskrit and Tamil), Jibanananda Das (Bengali), Javed Akhtar (Urdu)) and Indian languages (Madame Bovary (Marathi), Markoosie (from Inuktitut into Hindi via French)), as well as translative (William Jones) and editorial (OUP) practices,and intercultural teaching (Tagore) in the Anglo-Indian context. 

Christine Raguet est professeure émérite en traduction et traductologie à la Sorbonne Nouvelle et traductrice littéraire.
Vidya Vencatesan est professeure de littérature française, traductrice et directrice du Centre for European Studies à l’Université de Mumbai.
Articles de : Nalini Balbir, Philippe Benoît, Jayant Dhupkar, Jean-Marie Fournier, Chitra Krishnan, Mini Krishnan, Sanjay Kumar, Christine Raguet, Vidya Vencatesan, Agnès Whitfield

 

Gender and Translation: Understanding Agents in Transnational Reception

Edited by Isis Herrero López, Cecilia Alvstad, Johanna Akujärvi and Synnøve Skarsbø Lindtner

Contemporary research in Translation Studies highlights the fundamental role gender plays in translation and transnational reception. This volume brings fresh insights to this rich field of inquiry by examining how gender impacts concretely on the real-world agents who participate in selecting, translating, editing, promoting, or reviewing specific texts. Contributors explore the Anglo-American or French reception of Swedish women writers (Flygare-Carlén, Bremer, Lagerlöf), Beauvoir in Norwegian, Austen in Spanish, feminism at the Norwegian publisher Pax, Swedish and Norwegian translations of ancient Greek and Roman texts and Belgian translations of Anglophone nurse war memoirs. By delving into such multi-layered topics, they show how gender can interact in complex, even contradictory, ways with authorship, copyright law, ideology, editorial policy, censorship, and public culture.

Les recherches contemporaines en traductologie soulignent le rôle fondamental que joue le genre dans la traduction et la réception transnationale des œuvres. Ce livre ouvre de nouvelles pistes de réflexion dans ce fructueux champ d’étude en examinant l’impact concret du genre sur les agent(e)s du monde réel qui doivent choisir les œuvres à traduire, effectuer ou réviser les traductions, en faire la promotion ou la recension. Quelques textes portent sur la réception anglo-américaine ou française d’écrivaines suédoises (Flygare-Carlén, Bremer, Lagerlöf), sur la traduction norvégienne de Beauvoir ou encore sur l’accueil espagnol d’Austen. D’autres étudient le féminisme chez l’éditeur norvégien Pax, la traduction suédoise et norvégienne de textes grecs et romains anciens ou la traduction belge de mémoires de guerre d’infirmières anglophones. Abordant des sujets très riches, cet ouvrage montre combien peut être complexe, voire contradictoire, l’interaction entre le genre et d’autres phénomènes (statut d’écrivain, droit d’auteur, idéologie, politique éditoriale, censure, culture publique).

Articles by: Johanna Akujärvi, Cecilia Alvstad,Åsa Arping, Jenny Bergenmar, Elke Brems, Bente Christensen, Isis Herrero López, Yvonne Leffler, Synnøve Skarsbø Lindtner, Tor Ivar Østmoe, Tove Pettersen, Ida Hove Solberg

Isis Herrero López is an independent researcher based in Finland. Cecilia Alvstad is Professor of Spanish, University of Oslo, Norway. Johanna Akujärvi is Associate Professor of Greek, Centre for Languages and Literature, Lund University, Sweden. Synnøve Skarsbø Lindtner is a postdoctoral fellow, Department of Information Science and Media Studies, University of Bergen, Norway.

Version imprimée/Print Version: ISBN 978-2-924337-13-4; ISSN 1927-7792; v. 10;Version électronique/Electronic Version: ISBN 978-2-924337-14-1; ISSN 1927-7806; v. 10

 

Communities in Translation and Interpreting

Edited by Kristiina Taivalkoski-Shilov, Liisa Tittula and Maarit Koponen

As fundamentally social activities, translation and interpreting necessarily engage with the notion of community. Translators and interpreters ensure communication between different linguistic communities, work themselves within professional communities, interact with other communities of agents in the translation or interpretation process, and reach out to diverse communities of readers. Using concepts such as voice and translatorial action, nexus analysis, or Action Research, the groundbreaking essays in this volume show how analysing these community dimensions can shed fresh light on the practice of translation and interpretation. Articles examine relationships between translators and other communities during translation work, study cohesion or conflict within communities of translators, interpreters or translation scholars, and explore cooperation with communities of librarians and teachers of literature.

La traduction et l’interprétation, sociales par nature, évoquent la notion de communauté. Les traducteurs et interprètes assurent la communication entre différentes communautés linguistiques. Ils travaillent eux-mêmes au sein de communautés professionnelles. Au cours du processus de traduction, ils interagissent avec d’autres communautés d’agents et de lecteurs. Partant de concepts comme la voix et l’action translatoriale, de l’analyse des discours médiée, ou de la recherche-action, les études d’avant-garde réunies dans ce volume montrent combien l’analyse de ces dimensions de communauté permet de jeter un éclairage nouveau sur la pratique de la traduction et de l’interprétation. Certains articles étudient les relations entre traducteurs et différentes communautés au cours du travail de traduction. D’autres examinent la cohésion ou le conflit au sein des communautés de traducteurs, d’interprètes ou de traductologues, ou explorent la collaboration avec des communautés de bibliothécaires et de professeurs de littérature.

Articles by: Annjo Klungervik Greenall, Hanne Jansen, Kaisa Koskinen, Simo Määttä, Outi Paloposki, Elżbieta Skibińska, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Larry Walker, Agnes Whitfield

Kristiina Taivalkoski-Shilov is Professor of Multilingual Translation Studies, School of Languages and Translation Studies, University of Turku, Finland. Liisa Tiittula is Professor of German language (special field: Translation Studies), Department of Modern Languages, University of Helsinki, Finland. Maarit Koponen is University Lecturer in English, School of Languages and Translation Studies, University of Turku, Finland.

Version imprimée/Print Version: ISBN 978-2-924337-09-7; ISSN 1927-7792; v. 9; Version électronique/Electronic Version: ISBN 978-2-924337-10-3: ISSN 1927-7806; v. 9

 

Translating the Voices of Theory / La traduction des voix de la théorie

Sous la direction de / Edited by Isabelle Génin et / and Ida Klitgård

How theoretical discourses travel among different cultural and linguistic contexts and what transformations they experience in the process raise important theoretical questions. Different cultural practices of translation, quotation and referral inevitably modulate and re-contextualize such discourses, enriching, restricting or redirecting theoretical debate. Developing the innovative potential of the concept of ‘voice,’ this rich collection of essays examines the surprising variety of other ‘voices’ that intervene in the intercultural passage of ‘theoretical voices.’ Articles offer detailed case studies (Foucault in Finnish, Benveniste in Polish, Nida in Romanian, Said in Eastern Europe), explore specific settings of mediation (Polish journals, Tagalog missionary texts, French translation didactics, Danish student writing) and examine particular issues related to translating postcolonial theoretical voices.

La façon dont les discours théoriques voyagent d’un contexte linguistique et culturel à un autre et les transformations qu’ils subissent en cours de route soulèvent des questions théoriques importantes. Des pratiques culturelles différentes en ce qui concerne la traduction, la citation et la référence modifient et recontextualisent inévitablement de tels discours, enrichissant, limitant ou réorientant le débat théorique. Mettant en valeur le potentiel novateur du concept de « voix », ce recueil d’essais étudie, de façon remarquable, la surprenante variété des autres « voix » qui interviennent dans le passage interculturel des « voix théoriques ». Certains articles présentent des études de cas détaillées (Foucault en finlandais, Benveniste en polonais, Nida en roumain, Said en Europe de l’Est), d'autres explorent des contextes précis de médiation (revues polonaises, textes missionnaires en tagalog, textes français de didactique de la traduction, rédactions d’étudiants danois) ou examinent les enjeux particuliers de la traduction des voix théoriques postcoloniales.

Articles by / de : Rodica Dimitriu, Álvaro Faleiros, Isabelle Génin, Kaja Gostkowska, Ida Klitgård, Magdalena Nowicka, Marlon James Sales, Elżbieta Skibińska, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Daniel Toudic, Agnes Whitfield

Isabelle Génin est maître de conférences à l’Institut du Monde Anglophone à l’Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3. Elle est membre de l'équipe de recherche TRACT (PRISMES EA 4398). Ida Klitgård is Associate Professor, Department of Culture and Identity, Roskilde University, Denmark, and member of the research group Voice in Translation (University of Oslo).

Version imprimée : ISBN 978-2-924337-07-3; ISSN 1927-7792; v. 8; Version électronique : ISBN 978-2-924337-08-0; ISSN 1927-7806; v. 8 

 

Tension rythmique et traduction /Rhythmic Tension and Translation

Sous la direction de / Edited by Christine Raguet et/and Marie Nadia Karsky, 2014

Considéré comme un critère important pour évaluer la qualité d’une traduction, le rythme reste néanmoins une notion plutôt floue en traductologie. Présent dans toutes les formes de discours et dans tous les genres littéraires, le rythme est associé à plusieurs concepts (alternance, rapport, proportion, retour, régularité, périodicité, tempo, cadence) et peut répondre à des objectifs divers, didactiques, psychologiques ou esthétiques. Regroupés autour de trois axes de réflexion, « Le rythme en poésie », « Rythme, théâtre et théâtralité » et « Traduire une prose rythmique musicale », les textes réunis ici viennent en complément du numéro 27 de la revue Palimpsestes et apportent une contribution significative à notre compréhension des défis posés par la traduction des tensions rythmiques, partant d’analyses d’œuvres d’auteur(e)s majeur(e)s (Homère, Shakespeare, Dickens, Yeats, Virginia Woolf, James Baldwin, Bernard-Marie Koltès, Cabral de Melo Neto, Michael Ondaatje).

Considered an important criterion for assessing the quality of a translation, rhythm nonetheless remains vaguely defined in Translation Studies. Present in all forms of discourse and in all literary genres, rhythm is associated with several concepts (alternation, relationship, proportion, return, regularity, periodicity, tempo, cadence) and can stem from a variety of didactic, psychological, aesthetic or other objectives. Grouped around three main areas of reflection, “Rhythm in Poetry,” “Rhythm, Theatre and Theatricality,” and “Translating Musically Rhythmic Prose,” the articles in this companion volume to Palimpsestes 27 make a significant contribution to our understanding of the challenges rhythmic tensions represent for translation, through analyses of works of major authors (Homer, Shakespeare, Dickens, Yeats, Virginia Woolf, James Baldwin, Bernard-Marie Koltès, Cabral de Melo Neto, Michael Ondaatje).

Articles de / by: Sophie Chiari, Cristina Henrique Da Costa, Simon Kim, Cindy Lefebvre-Scodeller, Aude Lemoine, Simona Pollicino, Christine Raguet et / and Marie Nadia Karsky, Jean Szlamowicz, Julie Tarif, Georges Varsos

Version imprimée/Print Version: ISBN 978-2-924337-05-9 Collection Vita Traductiva, ISSN 1927-7792; v. 7; Version électronique/Electronic Version: ISBN 978-2-924337-06-6 Collection Vita Traductiva, ISSN 1927-7806; v. 7

 

La voix du traducteur à l'école / The Translator's Voice at School 1  –  Canons

Sous la direction de/Edited by Elżbieta Skibińska, Magda Heydel et/and Natalia Paprocka

The cultural mediation role of translation is particularly vital in the context of literature for children and young adults. Translations can provide an opportunity for young readers to access literary works from around the world and develop a positive outlook about cultural difference. However, when used by an institution of socialisation, it can also become a tool of distortion, misunderstanding and division. Working from a variety of cultural contexts, the articles in this volume make a key contribution to understanding how literary translations are used at school, what historical, ideological, political and pedagogical criteria affect the choice of works studied, and how school canons of foreign works and their place in the curriculum vary.

Le rôle de la traduction dans la médiation culturelle est particulièrement vital dans le domaine de la littérature jeunesse. Les traductions permettent aux jeunes lecteurs de connaître des œuvres littéraires du monde entier et de s’ouvrir à la différence culturelle. Toutefois, aux mains d’une institution de socialisation, la traduction peut devenir un moyen de distorsion, de mésentente et de dissension. Partant d’une variété de contextes culturels, les articles réunis dans ce volume contribuent, de façon magistrale, à faire comprendre comment les traductions littéraires sont utilisées à l’école, quels critères historiques, idéologiques, politiques et pédagogiques affectent le choix des œuvres étudiées, et de quelle façon les canons d’œuvres étrangères ainsi que leur place dans le curriculum varient.   

Articles by/de: Cecilia Alvstad, Marie-Christine Anastassiadi and Maria Papadima, Elena Gavrilova, Magda Heydel, Marta Kaźmierczak, Dorota Michułka, Mavina Pantazara, Elżbieta Skibińska, Emilia Żybert-Pruchnicka

Version imprimée : ISBN 978-2-924337-01-1; ISSN 1927-7792; v. 5; Version électronique : ISBN 978-2-924337-02-08; ISSN 1927-7806; v. 5  

 

 La voix du traducteur à l'école / The Translator's Voice at School 2 – Praxis

Sous la direction de/Edited by Elżbieta Skibińska, Magda Heydel et/and Natalia Paprocka, 2014

Cet ouvrage est le deuxième volume d’essais publiés dans la foulée du colloque sur la voix du traducteur à l’école, organisé à l’Université de Wrocław en 2013 par le Groupe de recherche international sur la voix en traduction. Les articles réunis ici proposent des études de cas, richement documentées, de grands classiques de la littérature jeunesse comme les contes Grimm, Pinocchio, Timur et son équipe, le Petit Prince et Harry Potter. Innovant par l’attention qu’elles portent au rôle de la voix du traducteur dans la création, la diffusion et la réception des traductions dans divers contextes culturels, ces études apportent un nouvel éclairage sur les nombreuses questions littéraires, culturelles et pédagogiques soulevées par la préparation et l’utilisation des traductions à l’école.

This is the second of two volumes of essays grown out of a conference on the translator’s voice at school, held by the international research group Voice in Translation at the University of Wrocław in 2013. The articles in this volume draw on rich case studies of such well-known children’s classics as the Grimms’ fairy tales, Pinocchio, Timur and his Squad, the Petit Prince, and Harry Potter. Through an innovative focus on the role of the translator’s voice in the creation, circulation and reception of literary translations in diverse cultural contexts, these articles contribute new knowledge about the many literary, cultural and pedagogical issues raised by the preparation and use of translations in schools.

Articles by/de:Anna Bednarczyk, Anca-Andreea Chetrariu, Jadwiga Cook, Eliza Karmińska, Justyna Łukaszewicz, Natalia Paprocka, Claude Puidoyeux

Version imprimée : ISBN 978-2-924337-03-5; ISSN 1927-7792; v. 6;Version électronique : ISBN 978-2-924337-04-2; ISSN 1927-7806; v. 6

 

 Authorial and Editorial Voices in Translation 1 - Collaborative Relationships Between Authors, Translators and Performers

Edited by Hanne Jansen and Anna Wegener, 2013

Translation Studies now recognizes that translators are not the only agents involved in translation. Authors and editors provide suggestions and instructions. Publishers have considerable power over the final text and how it is presented to the public. While it is well-known that translations are often censored in totalitarian regimes, less attention has been paid to the way commercial interests can interfere with the work of translation in ‘free’ societies. Using the concept of ‘voice’ to explore contexts where multiple agents interact, this volume makes a major contribution to our understanding of the processes through which authors, publishers, editors, directors, and critics can affect translation. Empirical studies from historical and contemporary settings examine forms of collaboration and negotiation, or conflict, with special attention to the multiple voices in theatre translation.

La traductologiereconnaît maintenant que les traducteurs ne sont pas les seuls agents impliqués dans le travail de la traduction. Auteurs et réviseurs ont la possibilité de faire des suggestions et de donner des instructions au traducteur. Les éditeurs gardent un pouvoir certain sur le texte final et sa présentation au public. Si on sait que les traductions sont souvent censurées dans les régimes totalitaires, les effets des intérêts commerciaux dans des sociétés « libres » sont moins connus. S’inspirant du concept de la « voix » pour éclairer des situations où interagissent des agents multiples, ce volume contribue de façon tangible à la compréhension des processus grâce auxquels auteurs, réviseurs, metteurs en scène et critiques peuvent agir sur la traduction. Ces études empiriques font ressortir des modalités de collaboration et de négociation ainsi que des types de conflit dans différents contextes historiques et contemporains. Elles portent une attention toute particulière aux voix multiples de la traduction théâtrale.

Articles by: Geraldine Brodie, Marion Dalvai, Emilia di Martino and Monica Pavani, Chiara Galletti, Wolfgang Görtschacher, Hanne Jansen and Anna Wegener, Cecilia Wadsö Lecaros, Alexandra Lopes, Björn Sundmark, Michelle Woods

Print Version: ISBN 978-2-9801702-5-6; ISSN 1927-7792; v. 2; Electronic Version: ISBN 978-2-9801702-6-3; ISSN 1927-7806; v. 2 

 

 Authorial and Editorial Voices in Translation 2 - Editorial and Publishing Practices

Edited by Hanne Jansen and Anna Wegener, 2013

This is the second of two volumes of essays grown out of a conference on authorial and editorial voices in translation held by the international research group Voice in Translation at the University of Copenhagen in 2011. Using the concept of ‘voice’ to explore contexts where multiple agents interact, this volume makes a major contribution to our understanding of the processes and practices through which editors and publishers affect translation. Essays examine the modalities of editing in contexts of rewriting, retranslation, autobiography, and colonialism, and publisher practices with respect to prefacing, book format, titling and marketing. Contributors draw on empirical research in different historical and contemporary settings involving a rich variety of languages, including Danish, English, Finnish, French, German, Indonesian, Italian, Swedish, and Turkish.

Cet ouvrage est le deuxième volume d’essais publié dans la foulée du colloque sur les voix auctoriales et éditoriales, organisé à l’Université de Copenhague en 2011 par le Groupe de recherche international sur la voix en traduction. S’inspirant du concept de la « voix » pour éclairer des situations où interagissent des agents multiples, ce volume contribue de façon tangible à la compréhension des processus et des pratiques grâce auxquels réviseurs et éditeurs peuvent agir sur la traduction. Ces essais portent sur des modalités de la révision dans des contextes de réécriture, de retraduction, d’autobiographie et de colonialisme, ainsi que sur des pratiques d’éditeurs concernant les préfaces, les formats, les titres et le marketing. Les collaborateurs et collaboratrices font état de recherches empiriques dans des contextes historiques et contemporains impliquant un riche éventail de langues dont l’allemand, l’anglais, le danois, le finnois, le français, l’indonésien, l’italien, le suédois et le turc.

Articles by: Debora Biancheri, Ken Farø, Sehnaz Tahir Gürçağlar, Mikael Johani, Ebbe Klitgård, Nathalie Mälzer, Davide Manenti, Siri Nergaard, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Agnes Whitfield

Print Version: ISBN 978-2-9801702-7-0; ISSN 1927-7792; v. 3; Electronic Version: ISBN 978-2-9801702-8-7; ISSN 1927-7806; v. 3

 

 La Traduction des voix intra-textuelles/Intratextual Voices in Translation

Eds. Kristiina Taivalkoski-Shilov and Myriam Suchet, 2013
Translation Studies is increasingly interested in how voice, a concept explored within a wide range of theoretical and empirical settings, including narratology, musicology, stylistics, and feminist criticism, can illuminate translation practice and ethics. This timely volume seeks to develop new insights into the specific concept of intratextual voices in translation. How can intratextual voices be defined? What challenges do they represent for the translator? What caPrint Version: ISBN 978-2-9801702-5-6; ISSN 1927-7792; v. 2
Electronic Version: ISBN 978-2-9801702-6-3; ISSN 1927-7806; v. 2
n the translation of dialogue in dramatic texts tell us about translating voice?
How is voice articulated in plurilingual or heterolingual texts? Whose voice is the translator translating when authorship is unclear? The volume brings together studies of intratextual voice in contemporary and historical contexts involving a variety of languages, including English, Finnish, Polish, French, German, Portuguese, Persian and Ijaw.  

La traductologie s’intéresse de plus en plus à la notion de voix, cherchant à voir comment ce concept, qui a été examiné dans des contextes de recherches théoriques et empiriques aussi divers que la narratologie, la musicologie, la stylistique et la critique féministe,  pourrait éclairer la pratique et l’éthique de la traduction. Ce volume vise plus particulièrement à mieux cerner le concept de voix intra-textuelle. Qu’est-ce qui constitue une voix intra-textuelle? Quels défis présente la traduction des voix intra-textuelles? La traduction des répliques dramatiques peut-elle nous aider à mieux comprendre le fonctionnement de la voix en traduction? Comment  la voix s’articule-t-elle dans des textes plurilingues ou hétérolingues ? Quelle voix traduit-on dans les cas où l’identité de l’auteur(e) est problématique?  Les articles réunis dans ce volume explorent la traduction des voix intra-textuelles dans des contextes historiques et contemporains où entre en jeu une variété de langues dont l’allemand,  l’anglais, le finnois, le français, le polonais, le perse et l’ijaw.
Articles by/de: Michael Boyden, Lillian DePaula,Esmaeil Haddadian-Moghaddam and/ et Anthony Pym, Nathalie Mälzer, Hilkka Pekkanen, Agata Rola, Elżbieta Skibińska, Myriam Suchet, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Agnes Whitfield
Version imprimée: ISSN 1827-7792, v. 1; ISBN 978-2-9801702-4-9 Version électronique: ISSN 1927-7806, v.1; ISBN 978-2-9801702-3-2