Your browser version is outdated. We recommend that you update your browser to the latest version.

New Releases / Nouveaux titres

Gender and Translation: Understanding Agents in Transnational Reception

Edited by Isis Herrero López, Cecilia Alvstad, Johanna Akujärvi and Synnøve Skarsbø Lindtner

Contemporary research in Translation Studies highlights the fundamental role gender plays in translation and transnational reception. This volume brings fresh insights to this rich field of inquiry by examining how gender impacts concretely on the real-world agents who participate in selecting, translating, editing, promoting, or reviewing specific texts. Contributors explore the Anglo-American or French reception of Swedish women writers (Flygare-Carlén, Bremer, Lagerlöf), Beauvoir in Norwegian, Austen in Spanish, feminism at the Norwegian publisher Pax, Swedish and Norwegian translations of ancient Greek and Roman texts and Belgian translations of Anglophone nurse war memoirs. By delving into such multi-layered topics, they show how gender can interact in complex, even contradictory, ways with authorship, copyright law, ideology, editorial policy, censorship, and public culture.

Les recherches contemporaines en traductologie soulignent le rôle fondamental que joue le genre dans la traduction et la réception transnationale des œuvres. Ce livre ouvre de nouvelles pistes de réflexion dans ce fructueux champ d’étude en examinant l’impact concret du genre sur les agent(e)s du monde réel qui doivent choisir les œuvres à traduire, effectuer ou réviser les traductions, en faire la promotion ou la recension. Quelques textes portent sur la réception anglo-américaine ou française d’écrivaines suédoises (Flygare-Carlén, Bremer, Lagerlöf), sur la traduction norvégienne de Beauvoir ou encore sur l’accueil espagnol d’Austen. D’autres étudient le féminisme chez l’éditeur norvégien Pax, la traduction suédoise et norvégienne de textes grecs et romains anciens ou la traduction belge de mémoires de guerre d’infirmières anglophones. Abordant des sujets très riches, cet ouvrage montre combien peut être complexe, voire contradictoire, l’interaction entre le genre et d’autres phénomènes (statut d’écrivain, droit d’auteur, idéologie, politique éditoriale, censure, culture publique).

Isis Herrero López is an independent researcher based in Finland.

Cecilia Alvstad is Professor of Spanish, University of Oslo, Norway.

Johanna Akujärvi is Associate Professor of Greek, Centre for Languages and Literature, Lund University, Sweden

Synnøve Skarsbø Lindtner is a postdoctoral fellow, Department of Information Science and Media Studies, University of Bergen, Norway.

Articles by: Johanna Akujärvi, Cecilia Alvstad,Åsa Arping, Jenny Bergenmar, Elke Brems, Bente Christensen, Isis Herrero López, Yvonne Leffler, Synnøve Skarsbø Lindtner, Tor Ivar Østmoe, Tove Pettersen, Ida Hove Solberg

Version imprimée/Print Version: ISBN 978-2-924337-13-4; ISSN 1927-7792; v. 10
Version électronique/Electronic Version: ISBN 978-2-924337-14-1; ISSN 1927-7806; v. 10

 

Communities in Translation and Interpreting

Edited by Kristiina Taivalkoski-Shilov, Liisa Tiittula and Maarit Koponen

As fundamentally social activities, translation and interpreting necessarily engage with the notion of community. Translators and interpreters ensure communication between different linguistic communities, work themselves within professional communities, interact with other communities of agents in the translation or interpretation process, and reach out to diverse communities of readers. Using concepts such as voice and translatorial action, nexus analysis, or Action Research, the groundbreaking essays in this volume show how analysing these community dimensions can shed fresh light on the practice of translation and interpretation. Articles examine relationships between translators and other communities during translation work, study cohesion or conflict within communities of translators, interpreters or translation scholars, and explore cooperation with communities of librarians and teachers of literature.

La traduction et l’interprétation, sociales par nature, évoquent la notion de communauté. Les traducteurs et interprètes assurent la communication entre différentes communautés linguistiques. Ils travaillent eux-mêmes au sein de communautés professionnelles. Au cours du processus de traduction, ils interagissent avec d’autres communautés d’agents et de lecteurs. Partant de concepts comme la voix et l’action translatoriale, de l’analyse des discours médiée, ou de la recherche-action, les études d’avant-garde réunies dans ce volume montrent combien l’analyse de ces dimensions de communauté permet de jeter un éclairage nouveau sur la pratique de la traduction et de l’interprétation. Certains articles étudient les relations entre traducteurs et différentes communautés au cours du travail de traduction. D’autres examinent la cohésion ou le conflit au sein des communautés de traducteurs, d’interprètes ou de traductologues, ou explorent la collaboration avec des communautés de bibliothécaires et de professeurs de littérature.

 

Kristiina Taivalkoski-Shilov is Professor of Multilingual Translation Studies, School of Languages and Translation Studies, University of Turku, Finland.

Liisa Tiittula is Professor of German language (special field: Translation Studies), Department of Modern Languages, University of Helsinki, Finland.

Maarit Koponen is University Lecturer in English, School of Languages and Translation Studies, University of Turku, Finland.

Articles by: Annjo Klungervik Greenall, Hanne Jansen, Kaisa Koskinen, Simo Määttä, Outi Paloposki, Elżbieta Skibińska, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Larry Walker, Agnes Whitfield

Version imprimée / Print Version: ISBN 978-2-924337-09-7; ISSN 1927-7792; v. 9; Version électronique / Electronic Version: ISBN 978-2-924337-10-3; ISSN 1927-7806; v. 9

 

Distribution/Diffusion :

Éditions québécoises de l’œuvre : editionsquebecoisesdeloeuvre@bell.net

Librairie du Québec (Europe): http://www.librairieduquebec.fr/